SSブログ
韓日翻訳 ブログトップ

久しぶりに書いてます [韓日翻訳]

好きな言葉は、「あなたも翻訳家になれる!」です。

てゆうか、NAVERの辞書↓がどんどん進化してて、本当にあたしもなれた! ような気になっちゃうほど。

http://dic.naver.com/#

単語だけでなく文も訳してくれます。
LINEの「韓国語通訳」でも、同じ結果が得られます。 個々の単語解説はないけど。
韓←→日の機械翻訳をぜひお試しあれ\(^0^)/

ちなみに、この辞書を教えてくれたのは、韓国から日本に勉強や仕事で来ている若い方々(^_-)
「韓日親善交流会」↓ で会った皆さんです。 こちらの勉強会もお薦め♪

http://www.kjchingu.net/


私は諸事情により昨年、東京を離れてしまいましたが、2~3か月に一度は上京して新大久保に泊まってます。
「韓流の終焉」とか「日韓の関係が最悪」とかいわれてるけど、個人的には韓国への関心はまだまだ右肩上がり。
語学力が微増だから、はた目には見えないのね(^^;;;
でも、1年前よりは今のほうが、もすこし韓国語を読めるような気がするんだけど???

私の語学力より、機械翻訳の進化のほうが早いでしょうね(;_;)
それはそうなんだけど、「ここを日本語でいうとしたらどんな感じか?」を考えるのがおもしろくて。
人様のお役に立てるかどうかわかりませんが、やっぱり「伊達や酔狂」ってことで。

このブログ、ほったらかしだけど、忘れたことはないんですよ。
何かもう少し、ブログらしいこと書こうかな((^_^))

<韓日試訳 JYJ(2)> キム・ジェジュン 『いやでも』 (MBCドラマ『トライアングル』OST)訳詞 [韓日翻訳]

韓国語のこのページを参考にさせていただきました。
http://qiogin28459.tistory.com/2652


何も感じられない 何も覚えていない
心細くて いやでも いつも一人なのが いやでも いやでも

死ぬよりも大変な過去だろうか 考えたくない姿だろうか
それが どんなことでも いま生きているのに
息を止める理由を 知りたいじゃないか

なあ 空よ 僕に答えてくれ 薄情に
僕から去った あなた
僕に残った自尊心は 捨てる
僕も耐えて 待っているじゃないか

わけのわからない淋しさを満たして 意味のない
悲しみを また飲み込んで いつから こう いうのか
口をついて出た歌に 僕一人酔って 泣き 笑うじゃないか

もし わからずに 僕に会っても 変わってしまった
僕を見ても 僕たちは愛し合っているから

約束したあの言葉 覚えていて
泣いていた僕の姿といっしょに
とても辛くて 会いたくて
この言葉はいえない 自分勝手な僕だけど


(第一稿です。 改良の余地大いにあり。 
とにかくざっくり意味がつかめているといいのですが(^^; 2014.6.11)
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

<韓日試訳 JYJ(1)> 「JYJ キム・ジェジュン 歌手カムバック、10月末 正規アルバム発売」 [韓日翻訳]

韓国語のオリジナル記事はこちら
http://m.donga.com/Main/3/all/20130923/57766012/1


2013/9/23 10:16
(写真=C-JeSエンタテインメント提供)

JYJ ジェジュンが歌手としてカムバックする。

C-JeSエンタテインメントは、「キム・ジェジュンが来たる10月末、初のソロ正規アルバムを発売する予定だ」と9月23日明らかにした。

C-JeSエンタテインメント側は、「去る1月ミニアルバムを発売し、リパッケージアルバムを含め計20万枚を完売させ、7都市アジアツアーを成功させたジェジュンの初の正規アルバムとして、その期待はさらに大きい」「去る1月、ミニアルバムでロッカー キム・ジェジュンとしての顔をかいまみることができたとしたら、今回の正規第1集はジェジュンのボーカリストとしての多様な魅力を披露するアルバムになるだろう」と自信をのぞかせた。

ジェジュンのミニアルバムは、韓国内はもちろん、アジアをはじめ、南米とヨーロッパで大きな愛を受けた。タイトル曲『Mine』は、中国インウェタイ ミュージックビデオ チャートで3,200万再生を超える大きな愛を受け、日本のiTunesチャートでは2013年韓国の歌手で初めてiTunesチャート1位に上った。

また、去る6月、横浜で開かれた単独公演において、立見席や見切れ席を含め4万5千席が全席売切となったが、抽選応募期間にその4倍の12万人以上のファンが殺到し、日本での熱い人気を立証している。

関係者は「ジェジュンのミニアルバム発売後、ソロ歌手キム・ジェジュンに対する関心がなおいっそう高まった。 今回の正規アルバムはロッカー キム・ジェジュンを愛するすべてのファンたちに、また違った特別なプレゼントになるだろう」「キム・ジェジュンは、正規アルバムのために連日曲づくりと録音に邁進中で、今回のアルバムは興味深く、スイートで、よりキャッチーなロックアルバムになるだろう。また、アルバム発売後、ツアーを通して国内外のファンたちに会う予定だ」と明かした。

(東亜日報)


***********

ジェジュンのアルバムが出る\(^o^)/
これはもう、プロアマ問わず、日本語翻訳記事がたくさんUPされているでしょう。
でもまあ、毎度数万人規模のジェジュン ライブに参戦するのと同じ感覚で、「私もしてみむとてするなり」(-_^)
もしも何かのご参考になれば御の字ですが。

★翻訳で迷ったところ

・っていうか、まず分類を「東方神起(4)」にするかどうか。
2013年9月23日現在、「東方神起」は2人なので、一応「JYJ(1)」としましたが。
私自身は5人とも溺愛の「トンペン」です\(//∇//)\

・「キム・ジェジュン」とすべきか「ジェジュン」でいいか
非常にざっくりいって、日本のエンタメ記事で「ジェジュン」といえばあのお方なので、多少間引きました。

・繰り返しが多い
こういう記事って結構繰り返しが多いですね。
「キム・ジェジュン」「ミニアルバム」「正規アルバム」それぞれ何回でてきたでしょう?っていうくらい。
それも韓国語ぽさなのかな? 極力そのままに訳しました。

・인웨타이
正直、調べがついておりません、すみませんm(_ _)m
中国のネットにそういうサイトがあるのですか???

・사전 접수 시기
それぞれ「事前」「受付」「時期」という単語ですが。
チケット一般発売に先がけて、ファンクラブ会員のみ先行の応募期間、しかも抽選、というのがありまして、そのことかなと。実際、私もこれでチケットを入手しましたので!
要は、「一般発売の前に売り切れちゃったよ」ということですね(^^;;

・흥미롭고 달콤한 좀 더 대중적인 락
「面白くて、甘い、もう少し大衆的なロック」、このままでもいいような気もしましたが。
흥미롭고 →interesting
달콤한 →甘い、甘ったるい
대중적인 →popular
って感じかなと思ったので、「興味深く、スイートで、よりキャッチーなロック」としてみました。

「大衆的な」は韓流記事でときどき見かけ、ときどき違和感を覚えます(^_^;)
かといって、「親しみやすい」では親しみやすくないし、「一般受けする」では商売っ気がありすぎるし…。

「すうぃ〜とでキャッチー」じゃ、日本語になってないじゃん、外来語じゃん。
というあたりで、今回は力尽きましたσ(^_^;)

<韓日試訳 東方神起(3)> 「東方神起、日本活動も電撃中断・・・ 後に残ったものは?」 [韓日翻訳]

電撃中断.jpg

『ビョルクシジャン日本版』 2010年4月16日号(スポーツ朝鮮の記事から)

 「いまや解散を残すのみ?」
 
 アジアの代表グループ東方神起が韓国内活動を事実上できずにいる中、日本でも活動中断を宣言した。

 東方神起の日本所属事務所であるエイベックス(Avex)は3日、公式ホームページを通じて「東方神起としての活動を中断する」と発表した。つづいて「東方神起としての活動を中断するが、類まれなる才能を持った5人の活動を全力で支援する考え」だと付け加えた。
 
 これと同じニュースは、4日、サンケイスポーツ、スポーツ報知、日刊スポーツ等、日本のスポーツ紙を通して大々的に報じられた。

 サンケイスポーツは、「東方神起 活動無期限中断 所属事務所と対立」というタイトルの記事で、「日本でCD販売量は5000万枚を突破し、NHK『紅白歌合戦』にも2年連続出場した東方神起が、無期限活動中断を発表した」、「韓国の所属事務所とメンバー3人が契約問題で対立していることが原因とみられる」と明かした。

 つづいて「活動中断の期限はなく、ファンクラブは現在調整中」とし、「今回の決定は、メンバー5人と韓国-日本の関係者が何度も会議を重ねて下したもの」と付け加えた。

 スポーツニッポンは、「昨年7月、ジェジュン、ユチョン、ジュンスの3人がSMエンタテインメントを相手取って、
専属契約効力停止の仮処分申請を裁判所に提出した」、「以後、3人と、残ったメンバーであるユンホ、チャンミンとの不協和音も表面化した。韓国と日本を行き来するときも別々に移動したり、昨年末『紅白歌合戦』に出場したときは控え室で別々に過ごしたことが伝えられた」と事態の深刻さを知らせた。

 このような中で、エイベックスの松浦勝人社長は、自身のツイッターを通じて心情を吐露した。

 松浦勝人社長は、「僕にできることは全部した。悩んだ末に彼らが選択した決断を応援することが最善だと考え、翼を広げ飛び立つのを彼らが望むのなら、僕はできる限りのことをするだけだ」と明かした。そして「僕の立場はともあれ、個人的な悲しみはファンたちとまったく変わらないと自負している」と続けた。

 韓国内活動を中断した中でも、ときおり海外活動で5人そろった姿を見せ、ファンたちに希望をあたえた東方神起が、日本活動まで中断を宣言して、今後の歩みにいっそう注目が集まることになった。ある音楽関係者は「日本活動をすることで双方に誤解があった部分が解決するのを期待したのに、それさえもできなくなった。今後、状況がよくなることは、いっそう難しくなったようだ」と明かした。


***********

3人の仮処分申請から半年、ファンクラブBigeastから「活動中断」のメールがきたときも、そりゃあショックでしたよ。
当時始めたばかりだったTwitterのフォロワーさん(シアペンさん)と嘆き合ったのを覚えています。

「類まれなる才能を持った」とか、松浦社長のツイートもうっすら覚えてる。というわけで、

★翻訳で迷ったところは、

・日本語→韓国語→日本語: オリジナルが日本語だった言葉が韓国語の記事にされ、それをまたここで日本語に訳してみようっていう・・・^^; 多分、検索すればオリジナルの日本語も見つかると思いますが、ここは韓日翻訳の練習の場ですので、あくまで目の前の韓国語を日本語にしたらどうなるか?を考えます。


ちなみに、松浦社長のファーストネームは「マサト」さんとお読みするみたいだけど、ハングルでは「カツヒト」になってます。これだから、日本語って難しい。

あー、この次は裁判が終わったという「明るい」記事を訳してみなくちゃだな。
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

<韓日試訳 東方神起(2)> 「東方神起 涙のコンサート もう一度?」 [韓日翻訳]

涙のコンサート.jpg

『ビョルクシジャン 日本版』 2009年10月16日号(スポーツ朝鮮の記事から)

 東方神起が中国の上海コンサートに続いて、深圳(シンセン)でまたコンサートをする。

 東方神起は去る2日、上海の虹口(ホンコウ)・サッカー・スタジアムで4万人を動員する大規模コンサートを開いた。東方神起はこの日ファンたちが、韓国語で「ミドヨ(信じます=東方神起の曲名)」と書いたプラカードを掲げて応援を繰り広げるや、涙をこぼした。

 引き続き東方神起は、11月21日に深圳体育館で「東方神起 3rd アジア・ツアー~MIROTIC・イン・深圳」を通じて、この日の感動を再現する予定だ。

 10月14日までに前売りが完了した今回の公演チケットの価格は、いちばん安い立見券が280元(約4万8000ウォン)、座席券は980元(約16万8000ウォンと高額に達した。だが、中国のファンたちの前売券への殺到は、とどまるところを知らない。

 一方、最近めっきりやせたメンバー、チャンミンの写真が公開されると、ファンたちの間では「あまりにも無理なスケジュールを消化しているのではないか」との声が高まっている。ファンたちは「休みなしに続けてコンサートを強行して、メンバーたちの健康が心配になる」と憂慮している。


*****

この深圳(シンセン)でのコンサートは、結局中止されたんですよね?
現・JYJが仮処分申請をしたばかりで、ファンにはいちばん訳も分からず不安だったころ。

★翻訳で迷ったところは、

・深圳(シンセン)や虹口(ホンコウ): アジア全域で絶大な人気を誇るグループ、ともなれば記事に中国の地名も出てくるわけですね。幸いこの2ヶ所は、よく韓流イベントの会場になるらしく、ネットであっさり見つかりましたが。

・カタカナ表記: 「サード・コンサート」とか「ミロティック」とか、どうにも違和感がいなめなくて、アルファベットにしてみました。

・「前売り波」: 高くても中国のファンも前売券を買っているよ、殺到しているよ、という意味にとりましたが、直訳すると「波」らしくて、ちょっと無理があるかな?

 『ミドヨ』に勝手に説明書きを入れたのは、もちろん私の愛する名曲だからですっ!!
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

<韓日試訳 東方神起(1)> 「東方神起 ”SMと決別” 解散の危機」「東方神起 所属事務所と専属契約 解消したい」 [韓日翻訳]

SMと決別.jpg

『スポーツソウル』 2009年8月1日 21ページ

「ジュンス、ジェジュン、ユチョンの3メンバー 仮処分申請
デビュー後、最大の危機・・・”解散への手順ではないか” 憂慮広がる」

 男性5人組人気グループ東方神起が、2004年のデビュー後、最大の危機を迎えた。

 先月31日午後、ソウル中央地方裁判所によれば、3人のメンバー、ジュンス(22)、ジェジュン(23)、ユチョン(23)は、所属事務所SMエンタテインメントを相手取って、専属契約効力停止の仮処分申請書を提出した。これに対し、所属事務所側関係者は、「事実を確認中」と明かした。

 東方神起と所属事務所の葛藤説は、最近、芸能関係者たちの間で退屈しのぎに出回っていた。去る6月25日、予定された「2009 サマー SMタウン」のジャケット撮影で、東方神起が抜けており、グループ内部の結束力の問題が生じたのではないかとの憶測が飛んだ。 当時、SM幹部関係者と5人のメンバーの親たちが所属事務所の近くで一同に会し、意見の相違を調整したといわれている。

 以後、東方神起は、予定された6月末のタイでのコンサートと、7月初めの日本の東京ドーム公演、続く中国・北京でのコンサートを成功裏に終え、葛藤説は沈静化したかに見えた。しかし、先月中旬から、「ジュンス、ジェジュン、ユチョンとユンホ、チャンミンが、仕事に対する双方の意見衝突で分裂の状態にある」といううわさがまた流出し、葛藤説が再燃した。

 3メンバーは、専属契約の期間と収益配分問題等に対して不満を抱き、裁判所に仮処分申請をしたといわれている。そのほか、ジュンスを中心にジェジュン、ユチョンがともに行なう「化粧品事業」拡大に対しても懐疑的な視線を向けた所属事務所と葛藤を引き起こしたと伝えられている。

 3メンバーの仮処分申請で、韓国内はもちろん、日本、中国等、アジアで最高の人気をほしいままにする東方神起が解散の手順を踏んでいくのではないかという恐れがファンたちの間に出てきている。偶然にも、今回、仮処分申請から抜けたユンホ(23)とチャンミン(21)が、最近そろってドラマの主人公にキャスティングされ、「独自活動」の様子がうかがえて恐れを裏付けている。ニュースをきいたネチズンたちは、「ムン・ヒジュン、カンタとトニー・アン、チャン・ウヒョク、イ・ジェウォンに分裂したH.O.Tの姿がそのまま再現されるのではないか」「ファンたちのことを考えて、どうか解散だけはやめてほしい」などと惜しんでいる。

 2004年、シングル『HUG』でデビューした東方神起は、これまで各種歌謡関連の授賞式で大賞をさらって、最高の人気グループとして位置づけられた。


**********

・・・なんか、蒸し返すようでごめんね(T_T) 
一応、2012年11月末で裁判は決着がついたとのことなので、「祝!」のつもりで手持ちの古い記事から訳してみたのだけれど、やっぱりイタイね。

2009年8月、ようやくハングルで「トンバンシンギ」が読めるようになり、韓国の所属事務所が「SM」であることを知ったころで、その2語が1面の見出しに載っていた韓国のスポーツ紙を新大久保で初めて買ってみた。
少しずつでも読んでみようと思っていたその日の夜、韓国人の友人から「解散するの?!」と電話がかかってきてびっくり。

「こんな悲しい話を読むために韓国語を勉強し始めたわけじゃないのよ!!」と泣けてきたものだ。


★さておき、翻訳で迷ったところ。

・メンバーの名前: 韓国では「シア・ジュンス」などそれぞれ「芸名」があるが、日本ではファーストネームだけで呼ぶのが一般的なのでそれで統一。

・「所属社」: 直訳でもわかると思ったけれど、韓流記事では「所属事務所」としているようなので置き換え。

・H.O.T. : 先輩に当たるグループ。リアルタイムで知らないけれど、東方神起を理解するためには他のグループのことも知らなければね。


どの程度「日本語らしく」するかは、常に悩むところ。韓流ファンなら、多少、韓国語直訳調のぎこちないところも記事の萌えポイントだもんね。
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

<韓日試訳 映画(1)> 「こんな愛もある…」 [韓日翻訳]

新大久保でもらってきたフリーペーパー『芸能通信』2009年3月1日号

みりゃん.jpg

「こんな愛もある…
『シークレット・サンシャイン(原題:密陽)』日本・新潟国際映画祭 招待」

?第19回新潟国際映画祭が、日本の新潟市で去る14日から開かれている。22日まで続く今回の映画祭では、「愛ーLOVE」をテーマに全世界24ヶ国から出品された29編の作品が上映される。韓国作品ではイ・チャンドン監督の『シークレット・サンシャイン』と、ホ・ジノ監督の『ハピネス(原題:幸福)』の2作品が日本の映画ファンたちと出会う。21日には、新潟出身の北朝鮮拉致被害者、映画『ハピネス』の原作小説を翻訳した蓮池薫氏のトークショーも開かれる予定だ。蓮池氏はこれまでキム・フンの『刀の歌』を『孤将』という題名で訳して以来、映画『マラソン』の原作である『走れ、ヒョンジン!』、映画でもヒットした『私たちの幸せな時間』等を翻訳し、韓国文化を意欲的に日本に紹介している。

********

この記事を見つけたときは、『シークレット・サンシャイン』を観たばかりで、興奮覚めやらずというタイミングだった。すばらしい映画なんだから

写真を見て映画の記事だろうと思い、読んでみたら、新潟国際映画祭と蓮池薫さんについての記述だった。
そういえば、最近(2012年夏)公開された映画『トガニ』の原作本も蓮池さんが訳されている。

翻訳というのは、本当はこういう方がするべきなのだろうな。
「東方神起が韓国語で何と歌っているのか知りたい」というような動機で勉強し始めた私とは大違い。
どんな思いでこの言語を学ばれたのだろう、多分命がけだったのだろうと思うと、自分がチャラくて申し訳なくなるけれど。
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:映画
韓日翻訳 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。