<韓日試訳 東方神起(2)> 「東方神起 涙のコンサート もう一度?」 [韓日翻訳]
『ビョルクシジャン 日本版』 2009年10月16日号(スポーツ朝鮮の記事から)
東方神起が中国の上海コンサートに続いて、深圳(シンセン)でまたコンサートをする。
東方神起は去る2日、上海の虹口(ホンコウ)・サッカー・スタジアムで4万人を動員する大規模コンサートを開いた。東方神起はこの日ファンたちが、韓国語で「ミドヨ(信じます=東方神起の曲名)」と書いたプラカードを掲げて応援を繰り広げるや、涙をこぼした。
引き続き東方神起は、11月21日に深圳体育館で「東方神起 3rd アジア・ツアー~MIROTIC・イン・深圳」を通じて、この日の感動を再現する予定だ。
10月14日までに前売りが完了した今回の公演チケットの価格は、いちばん安い立見券が280元(約4万8000ウォン)、座席券は980元(約16万8000ウォンと高額に達した。だが、中国のファンたちの前売券への殺到は、とどまるところを知らない。
一方、最近めっきりやせたメンバー、チャンミンの写真が公開されると、ファンたちの間では「あまりにも無理なスケジュールを消化しているのではないか」との声が高まっている。ファンたちは「休みなしに続けてコンサートを強行して、メンバーたちの健康が心配になる」と憂慮している。
*****
この深圳(シンセン)でのコンサートは、結局中止されたんですよね?
現・JYJが仮処分申請をしたばかりで、ファンにはいちばん訳も分からず不安だったころ。
★翻訳で迷ったところは、
・深圳(シンセン)や虹口(ホンコウ): アジア全域で絶大な人気を誇るグループ、ともなれば記事に中国の地名も出てくるわけですね。幸いこの2ヶ所は、よく韓流イベントの会場になるらしく、ネットであっさり見つかりましたが。
・カタカナ表記: 「サード・コンサート」とか「ミロティック」とか、どうにも違和感がいなめなくて、アルファベットにしてみました。
・「前売り波」: 高くても中国のファンも前売券を買っているよ、殺到しているよ、という意味にとりましたが、直訳すると「波」らしくて、ちょっと無理があるかな?
『ミドヨ』に勝手に説明書きを入れたのは、もちろん私の愛する名曲だからですっ!!
コメント 0