英日翻訳、習ってました [本]
新元良一先生が、NHKラジオ語学講座『英語で読む村上春樹』を担当しておられますね♪
http://sp.nhk-book.co.jp/text/detail/index.php?webCode=09497072014
この番組の存在は知っていたのですが。
本屋さんでバイトしているので。
今年度の講師が新元先生だとは!! 気づくのが遅すぎた~(T_T)
今夜初めて聴きました。
新元先生といえば、ジュンク堂書店池袋本店さんのトークイベントにずいぶん通わせていただきました。
イベントの名のとおり『翻訳文学ブックカフェ』という本にまとめられたんですよね。
http://book.akahoshitakuya.com/b/4860110366
とにかく、すっごくアメリカ現代文学を読んでいる人だな~!!と。
それでニューヨークに住んじゃうくらいの。
文学・翻訳・語学への深い造詣…まじめにテンション上がる!!
柴田元幸先生との対談もおもしろかったな~。
ジュンク堂さんだけでなく、TOWER RECORDS 渋谷店さんでもトークイベントされましたよね。
追っかけました(笑)
他にも、たとえば『わたしを離さないで』の土屋政雄先生、『さゆり』の小川高義先生。
ほんとにすごい訳!!
その魅力を引き出してくれる新元先生の対談もすごい!!
若いころの私にとっては、本=小説(特に翻訳文学)でした。
それで、翻訳の専門学校にも通っちゃった。
結果、調べ物のためにも切実に本が必要になり、小説以外にも興味が広がり、専門書の版元に勤めたりして(事務職だったけど)。
文学ミーハーで「!!」が多い今回(-.-;
そんなに愛した英語なのに、韓国語を習い始めたら興味が移行しちゃった…って、どんだけ。
でも「翻訳ファン」心をしっかりと根付かせてくださったのは、やっぱり英語圏の小説を訳された先生方でしょ。
かつての英語の勉強は、韓国語の勉強の基礎にもなってますよ(^^)
http://sp.nhk-book.co.jp/text/detail/index.php?webCode=09497072014
この番組の存在は知っていたのですが。
本屋さんでバイトしているので。
今年度の講師が新元先生だとは!! 気づくのが遅すぎた~(T_T)
今夜初めて聴きました。
新元先生といえば、ジュンク堂書店池袋本店さんのトークイベントにずいぶん通わせていただきました。
イベントの名のとおり『翻訳文学ブックカフェ』という本にまとめられたんですよね。
http://book.akahoshitakuya.com/b/4860110366
とにかく、すっごくアメリカ現代文学を読んでいる人だな~!!と。
それでニューヨークに住んじゃうくらいの。
文学・翻訳・語学への深い造詣…まじめにテンション上がる!!
柴田元幸先生との対談もおもしろかったな~。
ジュンク堂さんだけでなく、TOWER RECORDS 渋谷店さんでもトークイベントされましたよね。
追っかけました(笑)
他にも、たとえば『わたしを離さないで』の土屋政雄先生、『さゆり』の小川高義先生。
ほんとにすごい訳!!
その魅力を引き出してくれる新元先生の対談もすごい!!
若いころの私にとっては、本=小説(特に翻訳文学)でした。
それで、翻訳の専門学校にも通っちゃった。
結果、調べ物のためにも切実に本が必要になり、小説以外にも興味が広がり、専門書の版元に勤めたりして(事務職だったけど)。
文学ミーハーで「!!」が多い今回(-.-;
そんなに愛した英語なのに、韓国語を習い始めたら興味が移行しちゃった…って、どんだけ。
でも「翻訳ファン」心をしっかりと根付かせてくださったのは、やっぱり英語圏の小説を訳された先生方でしょ。
かつての英語の勉強は、韓国語の勉強の基礎にもなってますよ(^^)
2014-06-23 01:23
nice!(0)
コメント(1)
トラックバック(0)
2006年9月9日付で、「翻訳文学ブックカフェ」について書いてました。
あっちこっちSNSに書き散らかしているので、自分でも忘れてましたな(--;
http://theinheritance.blog.so-net.ne.jp/2006-09-09#more
by Tremont (2014-06-23 01:38)