SSブログ

英日翻訳、習ってました [本]

新元良一先生が、NHKラジオ語学講座『英語で読む村上春樹』を担当しておられますね♪

http://sp.nhk-book.co.jp/text/detail/index.php?webCode=09497072014

この番組の存在は知っていたのですが。
本屋さんでバイトしているので。
今年度の講師が新元先生だとは!! 気づくのが遅すぎた~(T_T)
今夜初めて聴きました。

新元先生といえば、ジュンク堂書店池袋本店さんのトークイベントにずいぶん通わせていただきました。
イベントの名のとおり『翻訳文学ブックカフェ』という本にまとめられたんですよね。

http://book.akahoshitakuya.com/b/4860110366

とにかく、すっごくアメリカ現代文学を読んでいる人だな~!!と。
それでニューヨークに住んじゃうくらいの。
文学・翻訳・語学への深い造詣…まじめにテンション上がる!!

柴田元幸先生との対談もおもしろかったな~。
ジュンク堂さんだけでなく、TOWER RECORDS 渋谷店さんでもトークイベントされましたよね。
追っかけました(笑)

他にも、たとえば『わたしを離さないで』の土屋政雄先生、『さゆり』の小川高義先生。
ほんとにすごい訳!!
その魅力を引き出してくれる新元先生の対談もすごい!!

若いころの私にとっては、本=小説(特に翻訳文学)でした。
それで、翻訳の専門学校にも通っちゃった。
結果、調べ物のためにも切実に本が必要になり、小説以外にも興味が広がり、専門書の版元に勤めたりして(事務職だったけど)。

文学ミーハーで「!!」が多い今回(-.-;
そんなに愛した英語なのに、韓国語を習い始めたら興味が移行しちゃった…って、どんだけ。

でも「翻訳ファン」心をしっかりと根付かせてくださったのは、やっぱり英語圏の小説を訳された先生方でしょ。
かつての英語の勉強は、韓国語の勉強の基礎にもなってますよ(^^)

nice!(0)  コメント(1)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 1

Tremont

2006年9月9日付で、「翻訳文学ブックカフェ」について書いてました。
あっちこっちSNSに書き散らかしているので、自分でも忘れてましたな(--;

http://theinheritance.blog.so-net.ne.jp/2006-09-09#more
by Tremont (2014-06-23 01:38) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。